С начала марта в России вступили в силу новые требования к оформлению вывесок и рекламы. «Вечерка» выяснила, насколько они соблюдаются.
По новым требованиям вся информация для покупателей – от названий магазинов до меню и ценников – обязательно должна дублироваться на русском языке. Закон не запрещает использовать латиницу полностью, но ставит жёсткое условие: рядом с иностранным словом должен стоять понятный перевод, причём русская версия не может быть менее заметной или написанной мелким шрифтом. Простой пример: английское Welcome на двери кафе теперь должно сопровождаться словосочетанием «Добро пожаловать», а Sale в витрине магазина – превратиться в «Распродажу». Причём просто написать «Сейл» кириллицей недостаточно – это считается транслитерацией, а закон требует именно смыслового перевода.
Корреспонденты «Вечёрки» прошли по Любинскому проспекту – от Музейной до ул. Чокана Валиханова – и заглянули в ближайшие торговые центры, чтобы увидеть, как омский бизнес адаптируется к новым правилам.
Оказалось, что «иностранщины» здесь довольно много. Однако там, где встречается латиница, у владельцев чаще всего есть юридическое основание – зарегистрированный товарный знак. Но и откровенные нарушения быстро попадаются на глаза. Так, на одной из дверей небольшого бутика до сих пор висит табличка с надписью: Welcome – без русского перевода. В соседней кофейне меню пестрит названиями напитков на английском: Latte, Cappuccino, Espresso – и лишь мелким шрифтом где-то в углу указано, что это «латте», «капучино» и «эспрессо». «Шаурма standard» в меню – тоже нарушение, и придется добавить пояснение на русском.
За короткую прогулку мы насобирали целую коллекцию нарушений: sports club, karaoke, gastrobar, shoes and accessories, friendly bar. По новым правилам владельцам придется отказаться от латиницы и написать уже по-русски: «спортклуб», «караоке», «гастробар», «обувь и аксессуары», «дружеский бар».
В Омске мониторингом вывесок занимается управление делами администрации города – именно это ведомство выдаёт разрешения на их установку. Владельцам заведений, чьи вывески не соответствуют новым правилам, указывают на недочёты и предлагают устранить их в добровольном порядке. Если же предприниматель проигнорирует замечания, его ждёт штраф. Для обычных граждан он составляет от одной до двух тысяч рублей, для должностных лиц – до 20 тысяч, а для юридических лиц – до 500 тысяч рублей. Сумма зависит от того, насколько системно нарушены правила и как быстро устранены замечания.
Есть у новых правил и важные исключения. Без русского дубляжа можно оставить фирменное наименование, если оно зарегистрировано в ЕГРЮЛ, а также официальный товарный знак. Проблема в том, что регистрация такого знака – процесс долгий и затратный. Именно поэтому крупные федеральные сети, например рестораны Rostic’s или магазины брендовой одежды, сохранили привычные вывески на латинице. У них есть охраняемые товарные знаки, которые позволяют работать по старым правилам.
Для небольших омских кафе, бутиков и салонов красоты выход один: либо регистрировать товарный знак (что не всегда по карману), либо оперативно переводить вывески в соответствие с законом. Многие уже пошли по второму пути. Эксперты полагают, что первые месяцы действия закона – это период адаптации. Бизнесу дали время на то, чтобы привести вывески в порядок без штрафов. Но уже в самое ближайшее время улицы должны окончательно «заговорить» по-русски и при этом не потерять своего фирменного стиля.







